绘本详情

芒果街上的小屋

家长用书,13+暂无设置

书位号暂无

馆内编码389108625

绘本作者桑德拉.希斯内罗丝

出版社

绘本简介

\n 诗歌与小说的混血文字,质朴而优美,平易而启人心扉。《芒果街上的小屋》自出版后,迅速畅销全美,成为大中小学的课堂读本和托福、雅思考试的试题题源,作为修习阅读和写作的必读图书广泛使用,是美国当代著名的成长经典。另以二十余种文字世间流传,中译本出版后,迅速掀起“芒果热”,成为适于记诵和仿习的双语文艺经典之作。书中附有十二幅原创插图,清新灵动,梦幻颜彩点缀精灵之书。 \n
本书曾获1985年美洲图书奖,并很快被收入权威的《诺顿美国文学选集》。在中国出版后,受到陆谷孙、沈胜衣、张悦然、毛尖等众多名人雅士的力荐,被《新京报书评周刊》评选为年度文学好书。

埃斯佩朗莎,是西班牙语里的希望。生活在芝加哥拉美移民社区芒果街的女孩埃斯佩朗莎,生就对他人痛苦的同情心和对美的感觉力,她用清澈的眼打量周围的世界,用诗一样美丽稚嫩的语言讲述成长、讲述沧桑、讲述生命的美好与不易,讲述年轻的热望和梦想。梦想有一所自己的房子,梦想在写作中追寻自我,获得自由和帮助别人的能力。

桑德拉?希斯内罗丝(Sandra Cisneros) \n
1954年生人,美国当代著名女诗人,墨西哥裔。30岁时凭借《芒果街上的小屋》成名,另著有短篇故事集《芒果街上的小屋2》和诗集若干。 \n
\n
潘帕 \n
1968年生人,生化学博士后,后弃研从实业。闲时读书,偶涉艺文。另译有保罗?奥斯特《神谕之夜》。

译文文字清通,读来亲切。读完原文,很受感染。是诗化的“成长的烦恼”;是“户外”的“喜福会”;是在怀旧中“等待戈多”;是不露声色的寓言化的女权宣言;……好象是something of everything。

\n

                       ——陆谷孙,《英汉大词典》主编

\n

\n

  “不管喜欢与否,你都是芒果街的”,你迟早要打开这本书。
                            ——毛尖,作家

\n

\n

  这本书所记录的,是从女孩蜕变为女人的过程,是少女时代的zui后的一段光阴。它像熟透的芒果一般,饱满多汁,任何轻微的碰撞都会留下印迹。据说译者是个隐世的才子,偶有兴致,翻些自己喜爱的文字,谢谢他。

\n

                            ——张悦然,作家

\n

\n

  对众多年轻的和已经不再年轻的初读者和再读者,这都是一本开卷有益的书,既可以成为一种文学体验,也可以唤起情感的交流和共鸣;既可以当作自己试笔写作的参照,也可以触发对人生和社会的体察与深思。

\n

                            ——黄梅,学者

\n

\n

  汪曾祺、南星对阿索林的两句评语,对希斯内罗丝也是适用的:作品,“像是覆盖着阴影的小溪”;其人,有“正视着不可挽救的悲哀的人世间而充满了爱心的目光”。

\n

                            ——沈胜衣,作家

\n

\n

  一部令人深深感动的小说……轻灵但深刻……像zui美的诗,没有一个赘词,开启了一扇心窗。

\n

                            ——《迈阿密先驱报》

\n

\n

  希斯内罗丝的文体的简单纯净之美构成对每个人的诱惑。她不仅是作家群中的天才,而且是绝对重要的一个。    

\n

                            ——《纽约时报书评》

\n

\n

  桑德拉·希斯内罗丝是当今zui杰出的年轻作家。她的作品敏感、灵动、细腻……富于乐感和图画之美。

\n

            ——格温多琳·布鲁克斯,当代著名女作家,普利策诗歌奖得主

\n

\n

  绝妙……简单,然而剔透。希斯内罗丝的叙事技巧之精妙无庸置疑。在现代世界中,一个人的成长可能遇到的所有痴迷与怨怒,都汇融在她的笔端。

\n

                            ——《旧金山年鉴》

\n

\n


序:回忆是实体的更高形式 \n
\n
芒果街上的小屋 \n
头发 \n
男孩和女孩 \n
我的名字 \n
猫皇后凯茜 \n
我们的好日子 \n
笑声 \n
吉尔的旧家具买卖 \n
么么?奥提兹 \n
路易、他的表姐和表兄 \n
玛琳 \n
那些人不明白 \n
有一个老女人她有很多孩子不知道怎么办 \n
瞧见老鼠的阿莉西娅 \n
大流士和云 \n
还有…… \n
小脚之家 \n
米饭三明治 \n
塌跟的旧鞋 \n
髋骨 \n
第一份工 \n
黑暗里醒来的疲惫的爸爸 \n
生辰不吉 \n
伊伦妮塔、牌、手掌和水 \n
没有姓的杰拉尔多 \n
埃德娜的鹭鸶儿 \n
田纳西的埃尔 \n
塞尔 \n
四棵细瘦的树 \n
别说英语 \n
在星期二喝可可和木瓜汁的拉菲娜 \n
萨莉 \n
密涅瓦写诗 \n
阁楼上的流浪者 \n
美丽的和残酷的 \n
一个聪明人 \n
萨莉说的 \n
猴子花园 \n
红色小丑 \n
亚麻地毡上的玫瑰 \n
三姐妹 \n
阿莉西娅和我在埃德娜的台阶上交谈 \n
一所我自己的房子 \n
芒果有时说再见 \n
\n
\n
\n
The House on Mango Street \n
Hairs \n
Boys & Girls \n
My Name \n
Cathy Queen of Cats \n
Our Good Day \n
Laughter \n
Gil’s Furniture Bought & Sold \n
Meme Ortiz \n
Louie, His Cousin & His Other Cousin \n
Marin \n
Those Who Don’t \n
There Was an Old Woman She Had So Many Children She Didn’t Know What to Do \n
Alicia Who Sees Mice \n
Darius & the Clouds \n
And Some More \n
The Family of Little Feet \n
A Rice Sandwich \n
Chanclas \n
Hips \n
The First Job \n
Papa Who Wakes Up Tired in the Dark \n
Born Bad \n
Elenita, Cards, Palm, Water \n
Geraldo No Last Name \n
Edna’s Ruthie \n
The Earl of Tennessee \n
Sire \n
Four Skinny Trees \n
No Speak English \n
Rafaela Who Drinks Coconut & Papaya Juice on Tuesdays \n
Sally \n
Minerva Writes Poems \n
Bums in the Attic \n
Beautiful & Cruel \n
A Smart Cookie \n
What Sally Said \n
The Monkey Garden \n
Red Clowns \n
Linoleum Roses \n
The Three Sisters \n
Alicia & I Talking on Edna’s Steps \n
A House of My Own \n
Mango Says Goodbye Sometimes \n
\n
\n
漫步芒果街 \n
青芒果之味 \n
那些幸福的小雨点 \n
感谢

芒果街上的小屋

\n


\n

我们先前不住芒果街。先前我们住鲁米斯的三楼。再先前我们住吉勒。吉勒往前是波琳娜,再前面,我就不记得了。我记得最清楚的是,搬了好多次家。似乎每搬一次,我们就多出一个人。搬到芒果街时,我们有了六个——妈妈、爸爸、卡洛斯、奇奇,妹妹蕾妮和我。

\n

芒果街上的小屋是我们的,我们不用交房租给任何人,或者和楼下的人合用一个院子,或者小心翼翼别弄出太多的声响,这里也没有拿扫帚猛敲天花板的房东。可就算这样,它也不是我们原来以为自己可以得到的那样的房子。

\n

我们得赶紧搬出鲁米斯的公寓。水管破了,房东不愿来修理,因为房子太老。我们得快快离开。我们借用着邻居的卫生间,用空的牛奶壶把水装过来。这就是为什么爸妈要找房子,这就是为什么我们搬进了芒果街上的小屋,远远地,从城市的那一边。

\n

他们一直对我们说,有一天,我们会搬进一所房子,一所真正的大屋,永远属于我们,那样我们就不用每年搬家了。我们的房子会有自来水和好用的水管。里面还有真正的楼梯,不是门厅台阶,而是像电视上的房子里那样的楼梯。我们会有一个地下室和至少三个卫生间,那样洗澡的时候就不用告诉每个人。我们的房子会是白色的,四周有树木,还有一个很大的院子,草儿生长着,没有篱笆把它们圈起来。这是爸爸手握彩票时提到的房子,这是妈妈在给我们讲的睡前故事里幻想着的房子。

\n

可是芒果街上的小屋全然不是他们讲的那样。它很小,是红色的,门前一方窄台阶,窗户小得让你觉得它们像是在屏着呼吸。几处墙砖蚀成了粉。前门那么鼓,你要用力推才进得来。这里没有前院,只有四棵市政栽在路边的小榆树。屋后有个小车库,是用来装我们还没买的小汽车的,还有个小院子,夹在两边的楼中间,越发显得小了。我们的房子里有楼梯,可那只是普通的门厅台阶,而且房子里只有一个卫生间。每个人都要和别人合用一间卧房——妈妈和爸爸、卡洛斯和奇奇、我和蕾妮。

\n

我们住在鲁米斯时,有一回学校的嬷嬷经过那里,看到我在房前玩。楼下的自助洗衣店被用木板封了起来,因为两天前刚被洗劫过。为了不走掉生意,主人在木头上涂抹了几个字:“是的,我们在营业”。

\n

“你住在哪里呀?”她问。

\n

那里。我说,指了指三楼。

\n

你住在那里?

\n

那里。我不得不朝她指的地方看去——三层楼上,那里墙皮斑驳,窗上横着几根木条,是爸爸钉上去的,那样我们就不会掉出来。你住在那里?她说话的样子让我觉得自己什么都不是。那里。我住在那里。我点头。

\n

于是我明白,我得有一所房子。一所真正的大屋。一所可以指给别人看的房子。可这里不是。芒果街上的小屋不是。目前就这样,妈妈说。这是暂时的,爸爸说。可我知道事情是怎样的。

\n

\n

The House on Mango Street

\n

\n

We didn't always live on Mango Street. Before that we lived on Loomis on the third floor, and before that we lived on Keeler. Before Keeler it was Paulina, and before that I can't remember. But what I remember most is moving a lot. Each time it seemed there'd be one more of us. By the time we got to Mango Street we were six—Mama, Papa, Carlos, Kiki, my sister Nenny and me.

\n

The house on Mango Street is ours, and we don't have to pay rent to anybody, or share the yard with the people downstairs, or be careful not to make too much noise, and there isn't a landlord banging on the ceiling with a broom. But even so, it's not the house we'd thought we'd get.

\n

We had to leave the flat on Loomis quick. The water pipes broke and the landlord wouldn't fix them because the house was too old. We had to leave fast. We were using the washroom next door and carrying water over in empty milk gallons. That's why Mama and Papa looked for a house, and that's why we moved into the house on Mango Street, far away, on the other side of town.

\n

They always told us that one day we would move into a house, a real house that would be ours for always so we wouldn't have to move each year. And our house would have running water and pipes that worked. And inside it would have real stairs, not hallway stairs, but stairs inside like the houses on T.V. And we'd have a basement and at least three washrooms so when we took a bath we wouldn't have to tell everybody. Our house would be white with trees around it, a great big yard and grass growing without a fence. This was the house Papa talked about when he held a lottery ticket and this was the house Mama dreamed up in the stories she told us before we went to bed.

\n

But the house on Mango Street is not the way they told it at all. It's small and red with tight steps in front and windows so small you'd think they were holding their breath. Bricks are crumbling in places, and the front door is so swollen you have to push hard to get in. There is no front yard, only four little elms the city planted by the curb. Out back is a small garage for the car we don't own yet and a small yard that looks smaller between the two buildings on either side. There are stairs in our house, but they're ordinary hallway stairs, and the house has only one washroom. Everybody has to share a bedroom—Mama and Papa, Carlos and Kiki, me and Nenny.

\n

Once when we were living on Loomis, a nun from my school passed by and saw me playing out front. The laundromat downstairs had been boarded up because it had been robbed two days before and the owner had painted on the wood YES WE'RE OPEN so as not to lose business.

\n

Where do you live? She asked.

\n

There, I said pointing up to the third floor.

\n

You live there?

\n

There. I had to look to where she pointed—the third floor, the paint peeling, wooden bars Papa had nailed on the windows so we wouldn't fall out. You live there? The way she said it made me feel like nothing. There. I lived there. I nodded.

\n

I knew then I had to have a house. A real house. One I could point to. But this isn't it. The house on Mango Street isn't it. For the time being, Mama says. Temporary, says Papa. But I know how those things go.

\n


回忆是实体的更高形式 \n
代译序 \n
陆谷孙 \n
\n
首次看到译文,据说出自某位“海归”之笔,果然文字清通,读来亲切,兼有详尽注解助读。此书编辑知我喜读,一阵穷追猛打,邀我作序,只好请她把原文寄来。越一日,果有快递上门,把希斯内罗丝的The House on Mango Street寄达,薄薄的40页文字,附前后两幅插图,第一幅以黑白色调为主,上有尖顶旧屋,有东倒西歪的庭院护栅,有矮树,有月亮,有黑猫,有奔逃中回头的女孩,清澈的大眼睛,表情羞涩中略带惶惑;后一幅跃出大片亮黄,俯角下的女孩身影不成比例地拖长到画面之外,画的底部是小朵孤芳,一样拖着阴影。被插图所吸引,我开卷读文字,那原是个“愁多知夜长”的日子,本不想读书写字,可一口气读完这位美国墨裔女作家的中篇,如一川烟草激起满城风絮,竟不由自主地跳出肉身的自我,任由元神跃到半空中去俯察生活:童年、老屋、玩伴、亲人、“成长的烦恼”、浮云、瘦树、弃猫、神话…… \n
我喜欢这部作品,首先是因为希斯内罗丝女士以日记式的断想,形诸真实的稚嫩少女文字,诗化了回忆。就像黑格尔所言,回忆能保存经验, 回忆是内在本质,回忆是实体的更高形式。当我读着作品,感到元神跃出肉身时,应验的正是黑格尔的这些话。近年来,随着反对欧洲中心主义思潮的蔓延,美国文坛另类少数族裔作家(尤其是女作家)的话语空间已远非昔日可比,重要性日渐凸现。开始时,他或她们的回忆或多或少无不带有一种蓄积已久的愤懑;渐渐地,正如米兰?昆德拉所言,“在夕阳的余晖下,所有的一切,包括绞刑架,都被怀旧的淡香所照亮”,多元文化业已是一个文化既成事实,少数族裔作家的作品里也便开始渗入丝丝的温馨暖意,可以说是以一种mellowness在化解最初的bitterness。我读过也教过美籍华裔作家的《女武士》、《唐人》、《喜福会》等作品,拿这些作品与希斯内罗丝的《芒果街上的小屋》作一个比较,上述趋势可以看得比较明白——当然在美华人与墨人的移入方式、人数、作为、地位、对母国文化的认同感等等不尽相同。但回忆成为悲怆中掺加了醇美,从审美的角度看,似更接近“实体的更高形式”,而把场景从麻将桌移到户外,视界也扩展了。 \n
我喜欢这部作品的另一个原因是,正像插图中女孩的眼神,始而回眸,最后怯生生地仰望,作品糅合了回忆和等待。美墨聚居区的少女带上她的书远行了,据她说“我离开是为了回来。为了那些我留在身后的人。为了那些无法出去的人”。(见小说最后三短句)我说“等待”,不说“展望”,是因为像《等待戈多》一样,前一用词拓启了一个开放性的不定阈:忧乐未知,陌阡不识,死生无常,人生如寄;不像“展望”那样给人留下一条光明的尾巴。非此,经验性的回忆无由升华到形而上的哲理高度。笔者渐入老境,虽说一生平淡,也渐悟出“我忆,故我在”和“我等,故我在”的道理。当然,等待什么,那是不可知的。 \n
作品中少数族裔青少年的英语让人耳目一新,本身就是对主流话语的一种反叛。“超短式”的句法(如以“Me”代“As for me”)、不合文法的用语、屡屡插入的西班牙语专名和语词,可以说是族裔的专用符号。除此之外,书中英文由抑扬格的音部和兴之所至的散韵造成的韵律之美,尤为别致,有些段落晓畅可诵。无怪乎,虽有争议,作品会被选作教材,而且受到某些传统主义文评家的褒评。

借阅0

评论0

+收藏+书包